Quiero compartir con ustedes un poema de Mark Strand (renombrado poeta norteamericano contemporáneo que me gusta mucho)que traduje hace como treinta años.
The Dress
By Mark Strand
Lie down on the bright hill
with the moon's hand on your cheek,
your flesh deep in the white folds of your dress,
and you will not hear the passionate mole
extending the length of his darkness,
or the owl arranging all of the night,
which is his wisdom, or the poem
filling your pillow with its blue feathers.
But if you step out of your dress and move into the shade,
the mole will find you, so will the owl, and so will the poem,
and you will fall into another darkness, one you will find
yourself making and remaking until it is perfect.
El vestido
Recuéstate sobre la colina luminosa
con la mano de la luna en tu mejilla,
tu carne aferrada a los pliegues blancos de tu vestido,
y no escucharás al topo apasionado
extendiendo el largo de su oscuridad,
ni al búho disponiendo de la totalidad de la noche
lo que es su sabiduría, o al poema
llenando tu almohada con sus plumas azules.
Pero si te desprendes del vestido y te adentras en la sombra,
el topo te encontrará, así como el búho , y el poema
y caerás en otra oscuridad, una que te vas a descubrir
haciendo y rehaciendo hasta que sea perfecta.
domingo, 3 de enero de 2010
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)